viernes, 7 de agosto de 2015

Terrícola vs terrano

Sin duda traducir un cómic no ha de ser una tarea sencilla. Me viene a la mente una pequeña charla reciente sobre Chaqueta Amarilla, en inglés Yellow Jacket. Si bien la traducción literal es esa, en realidad está mal traducido. La Wikipedia nos saca inmediatamente de dudas: "Yellow jacket or yellowjacket is the common name in North America for predatory wasps of the genera Vespula and Dolichovespula." Vamos que es como los yanquis llaman a las avispas. Aquí surge la duda sobre si elegir el nombre de Chaqueta Amarilla fue consciente o un lapsus. No deja de ser un término americano para un insecto, no sé que tan difundido era ese dato, hay que tener en consideración que estábamos en la era pre-internet cuando se tradujo por primera vez. Obviamente después de tantos años ya nos hemos habituado. Lo más probable es que al ser una palabra femenina y confundirse con Janet optaron por dejarla así, ¡aunque no deja de ser irónico que finalmente tuvieran que llamarlo Avispa cuando reclamó el nombre de su ex esposa!


"The Strange Men", Strange Tales nº1 (1951)
Arte de Paul Reinman

Hace ya un tiempo que vengo notando que en los cómics de Panini se llama a los terrícolas "terranos". A mi personalmente me resultaba extremadamente mal sonante, pero lo achaqué a mi ignorancia. Rápidamente me fui al diccionario de la Real Academia Española para salir de dudas. La palabra "terrano" como tal no solo no está reconocida, ¡de hecho no parece que exista tampoco en ningún otro diccionario que haya consultado! Vamos que se la han sacado de la manga.


All-New X-Men nº39 (2015)
Arte de Andrea Sorrentino

En mi precipitación, hubiera jurado que los americanos estaban usando la palabra earthling, pero, inepto de mi, no lo revisé de nuevo. Incluso escribí airado a Julian M. Clemente quejándome al respecto. Ahora me ha tocado rectificar y disculparme por ello. La palabra que están usando estos yanquis es earther. Palabra tan inventada y, a mi juicio, tan malsonante como "terrano".

Para los amantes de la ciencia ficción, el término terrícola sin duda tiene una fuerte carga emocional. Al escucharla casi me parece ver a Klaatu descendiendo de su platillo volante y señalando a la humanidad. Terrícola es una palabra hermosa, con cierto aroma a Strange Tales o Tales to Astonish. Ojalá se hubiera seguido manteniendo igual, después de todo los habitantes de Marte son los marcianos, los de Júpiter los jovianos, los de la Luna los selenitas y los de la Tierra pues eso, nuestros queridos terrícolas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario